翻訳の過程で蓄積されていくテクニックや予めルール/方針を統一しておいた方が手間がかからなくて皆が幸せになるような事項を以下にまとめる。
Translation Flow
This slide show a draft.
翻訳フローのオレンジ色の部分を現在議論中です。こちらのスライドはドラフトです。
また、zoomミーティングで下記フローを実際に実行しながら確認したときのビデオが2020 08 04 JPDWG Agendaにありますので、ご参考いただければ幸いです。もし、翻訳以外の部分(ツールの使い方、コマンド、インストールなど)でお困りのことがありましたら、Membersテーブルの"technical support : yes"の方または、チャットへお気軽にお問い合わせください。
Project Management
We use GitHub issues and milestone for project management.
Githubのissueで、翻訳するファイル/フォルダのURLを記入し、翻訳着手する旨のコメントをお願いいたします。もし、翻訳着手されていないissueがあれば、そちらを担当いただいてもOKです。Githubのマイルストーンは必要に応じて設定します。
翻訳範囲
概要 | 種別 | 説明 | 例(File/Issue/Pull Request) | 備考 | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|---|---|---|
ヘッダは訳さなくてもよい | md | ページ内に目次を置く場合、アンカーの都合上、英語のままの方が手間がかからない。 和訳した各ヘッダーにリンク張るためには少しトリッキーな方法が必要だった。 | international_languages.md | ※特に決定事項というわけでもなさそうなので後ほどでご意見お聞かせください(チャットもしくはミーティングで)
| Approved |
ヘッダは訳さなくてもよい | rst | 特にトリッキーなことをせずに日本語に変換できる場合は、分かりやすさを優先して翻訳する | Approved | ||
共通 | |||||
rst |
日本語文章統一ルール
表記ゆれを防ぐために本WGが定める基本的な日本語文章のルールです。
概要 | 備考 | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|
語尾は「である」調ではなく「ですます」調を使う | Approved | |
句読点は「,」「.」ではなく「、」「。」を使う | Approved |
Issue/Pull Request発行
概要 | 説明 | 例(File/Issue/Pull Request) | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|---|
コミットメッセージおよびPRのタイトルは“[ja_JP]” で始める | ログや一覧で見分けやすいように | [ja_JP] translate glossary.rst into Japanese · hyperledger/fabric-docs-i18n@127a41d | Approved |
Issue/PRのタイトルはファイル名よりもドキュメントの階層を明記する | その方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすく抜け漏れの確認も楽になる | Key Concepts >> Fabric chaincode lifecycle | Draft |
PR投稿前のセルフチェックリスト
概要 | 説明 | 備考 | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|---|
Translation Rulesに従っているか | 本ページのセクション全体を確認してください。 | Approved | |
Hyperledger Fabric固有の単語に関して用語集に従っているか | https://github.com/linuxfoundation-jp/HL_Fabric_Doc-Jp | Approved | |
ドキュメントビルド時(make html)に、 追加のWARNINGメッセージが出ていないことを確認する | 自身の編集作業によって新たに発生したWARNINGはできる限り無くなるように対応してください。 - WARNINGを確認することで、特にrstファイルについて、デッドリンク含めたフォーマットミスはある程度気付くことができます。 - 些細なものもありますが全体数を増やさないことが、他のコントリビュータが自身の追加したWARNINGに気付くのを助け、全体の品質維持につながります。 ※注意事項: 数件のWARNINGは本家から引き継いで発生していますので(後述のWARNING一覧参照)、これらは無視してください。 | Approved | |
ビルド後に、自身が翻訳したページについてブラウザ等で参照し、 フォーマット崩れがないことを一通り確認する |
| Approved | |
1ファイルの翻訳につき1 commitとなっていること | レビューを受けて修正した場合でも、原則的にcommitは1つにまとめる。複数ファイルを翻訳した場合には、ファイルごとに別commitとする。 ただし、同様の修正を複数のファイルにわたって行う場合 (アンカーの修正など) などはこの限りでない。 | Approved |
本家から引き継いでいるWARNING一覧
release-2.2においては、本家から引き継いで以下のchecking consistency WARNINGが発生しています(2020年8月13日時点)。これらはどこからもリンクが張られていないために発生している警告となります。
日本語翻訳時には、これらは警告については無視してください。
- source/build_network.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/developapps/apis.md: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/github/github.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/ledger.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/msp-identity-validity-rules.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/policies.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/security_model.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/tutorial/installxcode.md: WARNING: document isn't included in any toctree
Translation tools
みんなの自動翻訳 TexTra(このツールの使用は必須ではありません。)
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
翻訳にあたっては、下記の用語、対訳データを参考に翻訳をお願いいたします。