Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

# Dates to Remember

CFP Opens: Tuesday, March 1, 2022 at 12:00 AM PST
CFP Closes: Friday, April 29, 2021 at 11:59 PM PDT
CFP Notifications: Thursday, June 2nd
Schedule Announcement: Week of June 13
Presentation Slide Due Date: Monday, September 5, 2022
Event Dates: Monday, September 12 – Tuesday, September 13

# SCHED

9/13(Tue) 12:05 - 12:45, Beyond the Language Barrier – Translating Hyperledger Fabric Documentation Into Japanese

# Call For Proposals (CFP)

...

大まかなカテゴリを設けたので、Wikiを直接編集してトピックを追加してください。もし、Wikiに書き辛い話題があれば、Chatやメールなどで個別に連絡でも大丈夫です。


WG立ち上げ経緯と苦労話

  • 2020.06: 立ち上げ、Fabric Doc WGとのコネクション構築
    • LF Japanが辻田さんに日本語コミュニティの立ち上げを打診 (あってますか?適宜修正お願いします)
    • LF JapanがDavid Boswell(Community Architect)に、日本語翻訳コミュニティ立ち上げのサポートを依頼。
    • David Boswellの紹介で、Fabric Doc WG Leader(当時) Anthony O'Dowdを紹介してもらう。
    • Fabric Doc WGでは、翻訳活動(Malayalam、Portuguese)が始まっていた。日本語は3番目のローカルコミュニティとして活動を開始。
  • 2020.06: メンバー募集
    • LF Japanが日立に声掛け。これ以前に、Fabricの翻訳レビューでLF Japanと繋がりがあった。
    • Anothony(当時 IBM UK)が、IBM Japanのメンバーに声掛け。
    • Japanese Documentation Working GroupのWikiページを立ち上げて、オープンにメンバーを募集。約20人がすぐに参加表明した。みんな日本語Docが欲しかった。
  • 2020.06: キックオフミーティング
    • メンバーの自己紹介、プロジェクトの当面のゴール、日本語用リポジトリのREADME、情報共有方法(wiki、github issueの位置付け)を議論
  • 2020.07: コミュニケーションチャネルの確立
    • 最初はメンバ同士がメールで直接やり取りをしていて、コミュニケーションが全体に見えないことがネックだった。
    • オープンに議論することで新規メンバが参加しやすいようにしたかった。
    • LFとFabric Doc WGのサポートでコミュニケーションツールを導入した。
    • Japanese Doc WG Chat: WGの開催案内、情報共有、などを日本語でコミュニケーション。
    • 翻訳用リポジトリ: GitHub hyperledger/fabric-docs-i18nに、docs/locale/ja_JP folderを作成
    • Zoom Meeting: 当初は参加者が自分のアカウントでWebExを設定して、メールで展開していた。運用がクローズになるのを避けるため、LFに相談して、LFのZoomアカウントを利用できるようにしてもらった。
    • Wiki meeting minutes: Meetingの議事録をシェアするためのページを作成。
    • GitHub Kanban: 翻訳作業を可視化するため、GitHubのissueで管理する。他の言語との区別がつくように、jaタグを導入。
  • 2020.07-2020.08: 翻訳作業のマイルストーン決定
    • 翻訳対象バージョンの決定: 最新のLTSだったv2.2にすることを決定。前世代のLTSであるv1.4の利用者が多かったけれど、将来を見越してv2.2にした。
    • 翻訳ドキュメントの優先順位付け: Fabric Doc WG から提案されたものを採用した。
    • コントリビューションのロール: メンバはFabricの経験値が異なっていた。チーム全体での作業効率を上げるため、翻訳者・レビュア・サポートという区分を設けた。メンバリストで自己申告してもらった。
  • 2020.07-2020.08: 翻訳コントリビューション手順の確立
    XX
    • Fabric Doc WGで、先行して翻訳に取り組んでいた多言語のメンバーAneena(Malayalam)とRenato(Portuguese)からアドバイスをもらいつつ、翻訳コントリビューション手順を作成した。
  • (取組を時系列に並べる)
  • XX
    • 翻訳ファイルの形式: rstとmdを直接編集する方式を採用。Sphinxの国際化機能(https://www.sphinx-doc.org/ja/master/usage/advanced/intl.html)を利用する案が提案されたけど、採用を見送った。(理由がうろ覚えなので、追加調査したら追記する。作業が煩雑になり過ぎることを避けたかった?)
    • 翻訳フロー
    • ブランチ戦略
    • レビュー方法
    • 自動翻訳: みんなの自動翻訳@TexTra
  • 2020.09 用語集/対訳集のサブグループ立ち上げ
  • 2020.11 First goal 100%達成
    • 当時、Read the Docへの掲載条件がFirst Goalを達成することだった。
    • LF Staffにお願いして、CIビルドの設定を更新してもらい、日本語DocのRead the Docでの公開を開始。
  • XXX


コントリビューションプロセスの作成と苦労話

  • コントリビューションプロセス
  • GitHubの運用: Kanban, Tag, ...
  • 翻訳ルール
  • 用語辞書
    • 経緯: 最初はGrossaryを用語集として活用していた → Grossaryだけだとカバーできない用語が登場、Grossaryは文章ベースなので使い勝手がイマイチ → 専門のサブWGを用意し、Grossaryを含むこれまでの翻訳結果をもとに用語を抽出して用語集作成 (レビュア中心にたたき台作成してコミュニティで議論)
    • Translator/Reviewerともに用語集にどこまで準拠すればよいかが悩ましい → Level分けをして必須・固有の用語以外はベストエフォートする方向に。
    • 用語集のアップデートや用語をどこまで載せるかが悩ましい → 複合語は基本的に対象外。どのファイルから用語をピックアップしたか(抽出済みファイル一覧)も併せて管理。
  • XX

...