Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of Contents

翻訳の過程で蓄積されていくテクニックや予めルール/方針を統一しておいた方が手間がかからなくて皆が幸せになるような事項を以下にまとめる。


Translation Flow

This slide show a draft.

...

Project Management

We use GitHub issues, projects, and milestone for project management.

Githubのissueで翻訳する旨のコメントをお願いいたします。もし、翻訳着手されていないissueがあれば、そちらを担当いただいてもOKです。

issueには、下記の内容を含めて設定ください。例:https://github.Githubのissueで、翻訳するファイル/フォルダのURLを記入し、翻訳着手する旨のコメントをお願いいたします。もし、翻訳着手されていないissueがあれば、そちらを担当いただいてもOKです。Githubのマイルストーンは必要に応じて設定します。com/hyperledger/fabric-docs-i18n/issues/116

  • タイトル:翻訳するドキュメントの階層
  • 詳細:readthedocの該当ページと翻訳ファイルのURL
  • Assignees:翻訳する方のアカウント
  • Labels:jaJP-docs-ongoing 
  • Projects:ja-JP

Githubのマイルストーンは今後必要に応じて設定します。

また、翻訳着手されましたら、下記のプロジェクトページのカードを"In progress"に移してください。

https://github.com/hyperledger/fabric-docs-i18n/projects/1


翻訳範囲

概要種別説明例(File/Issue/Pull Request)備考

Status

(Draft/Approved)

ヘッダは訳さなくてもよいmd

ページ内に目次を置く場合、アンカーの都合上、英語のままの方が手間がかからない。

和訳した各ヘッダーにリンク張るためには少しトリッキーな方法が必要だった。

international_languages.md

※特に決定事項というわけでもなさそうなので後ほどでご意見お聞かせください(チャットもしくはミーティングで)

※rstも同じかもしれません

Approved(2020/08/18)

ヘッダは訳さなくてもよい

rst

特にトリッキーなことをせずに日本語に変換できる場合は、分かりやすさを優先して翻訳する

Approved(2020/08/18)

共通




rst




日本語文章統一ルール

表記ゆれを防ぐために本WGが定める基本的な日本語文章のルールです。

概要備考

Status

(Draft/Approved)

語尾は「である」調ではなく「ですます」調を使う
Approved
句読点は「,」「.」ではなく「、」「。」を使う
Approved


Issue/Pull Request発行

概要説明例(File/Issue/Pull Request)

Status

(Draft/Approved)

コミットメッセージおよびPRのタイトルは“[ja_JP]” で始める 

ログや一覧で見分けやすいように

[ja_JP] translate glossary.rst into Japanese · hyperledger/fabric-docs-i18n@127a41d

[ja_JP] translate glossary.rst into Japanese by Naoya-Horiguchi · Pull Request #62 · hyperledger/fabric-docs-i18n

Approved(2020/08/18)
Issue/PRのタイトルはファイル名よりもドキュメントの階層を明記するその方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすく抜け漏れの確認も楽になるKey Concepts >> Fabric chaincode lifecycle Approved(2020/09/01)

...