Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of Contents

翻訳の過程で蓄積されていくテクニックや予めルール/方針を統一しておいた方が手間がかからなくて皆が幸せになるような事項を以下にまとめる。


Translation Flow

This slide show a draft.

...

githubにファイル/フォルダごとのissueを設定しますので、issueのコメント欄に翻訳着手する旨の申告をお願いいたします。githubのマイルストーンで全体の進捗管理をする予定です。


翻訳範囲

概要種別説明例(File/Issue/Pull Request)備考

Status

(Draft/Approved)

ヘッダは訳さなくてもよいmd

ページ内に目次を置く場合、アンカーの都合上、英語のままの方が手間がかからない。

和訳した各ヘッダーにリンク張るためには少しトリッキーな方法が必要だった。

international_languages.md

※特に決定事項というわけでもなさそうなので後ほどでご意見お聞かせください(チャットもしくはミーティングで)

※rstも同じかもしれません

Approved
ヘッダは訳さなくてもよい

rst

特にトリッキーなことをせずに日本語に変換できる場合は、分かりやすさを優先して翻訳する

Approved

共通




rst




日本語文章統一ルール

表記ゆれを防ぐために本WGが定める基本的な日本語文章のルールです。

概要備考

Status

(Draft/Approved)

語尾は「である」調ではなく「ですます」調を使う
Approved
句読点は「,」「.」ではなく「、」「。」を使う
Approved


Issue/Pull Request発行

概要説明例(File/Issue/Pull Request)

Status

(Draft/Approved)

コミットメッセージおよびPRのタイトルは“[ja_JP]” で始める 

ログや一覧で見分けやすいように

[ja_JP] translate glossary.rst into Japanese · hyperledger/fabric-docs-i18n@127a41d

[ja_JP] translate glossary.rst into Japanese by Naoya-Horiguchi · Pull Request #62 · hyperledger/fabric-docs-i18n

Approved
Issue/PRのタイトルはファイル名よりもドキュメントの階層を明記するその方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすい[ja_JP]  Key Concepts » その方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすく抜け漏れの確認も楽になるKey Concepts >> Fabric chaincode lifecycle Draft

...