Table of Contents
翻訳の過程で蓄積されていくテクニックや予めルール/方針を統一しておいた方が手間がかからなくて皆が幸せになるような事項を以下にまとめる。
Translation Flow
This slide show a draft.
...
githubにファイル/フォルダごとのissueを設定しますので、issueのコメント欄に翻訳着手する旨の申告をお願いいたします。githubのマイルストーンで全体の進捗管理をする予定です。
翻訳範囲
概要 | 種別 | 説明 | 例(File/Issue/Pull Request) | 備考 | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|---|---|---|
ヘッダは訳さなくてもよい | md | ページ内に目次を置く場合、アンカーの都合上、英語のままの方が手間がかからない。 和訳した各ヘッダーにリンク張るためには少しトリッキーな方法が必要だった。 | international_languages.md | ※特に決定事項というわけでもなさそうなので後ほどでご意見お聞かせください(チャットもしくはミーティングで)
| Approved |
ヘッダは訳さなくてもよい | rst | 特にトリッキーなことをせずに日本語に変換できる場合は、分かりやすさを優先して翻訳する | Approved | ||
共通 | |||||
rst |
日本語文章統一ルール
表記ゆれを防ぐために本WGが定める基本的な日本語文章のルールです。
概要 | 備考 | Status (Draft/Approved) |
---|---|---|
語尾は「である」調ではなく「ですます」調を使う | Approved | |
句読点は「,」「.」ではなく「、」「。」を使う | Approved |
Issue/Pull Request発行
概要 | 説明 | 例(File/Issue/Pull Request) | Status (Draft/Approved) | |
---|---|---|---|---|
コミットメッセージおよびPRのタイトルは“[ja_JP]” で始める | ログや一覧で見分けやすいように | [ja_JP] translate glossary.rst into Japanese · hyperledger/fabric-docs-i18n@127a41d | Approved | |
Issue/PRのタイトルはファイル名よりもドキュメントの階層を明記する | その方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすい | [ja_JP] Key Concepts » その方が実際のドキュメント構成とのマッピングがしやすく抜け漏れの確認も楽になる | Key Concepts >> Fabric chaincode lifecycle | Draft |
...