Fecha
Participantes
Objetivos
- Estado actual, planificación de las actividades del capítulo de hyperledger latinoamérica
Puntos de discusión
Hora | Elemento | Quién | Notas |
---|---|---|---|
10 min | Estado actual y avances del capitulo |
| |
10 min | Comentarios | @Claudio Ceballos |
|
Webinar Casos de Uso |
Para el próximo Webinar se puede considerar los siguientes casos:
Claudio Ceballos Paz Se debe considerar los tiempos por ponente y se siguiere tener no mas de dos panelistas como máximo por evento. Renato Teixeira comenta de las experiencia de Brasil que es mejor tener incluso un solo tema con un panelista, lo cual permite que las personas se involucren mejor en la presentación. Entre menos temas se asumen en un webinar mejor es mucho mas efectivo. Armando Javier Vargas Pérez sugiere hacer una sola presentación por webinar. Guillermo Diaz basado en la experiencia del webinar de México, es mejor dividir los expositores en diferentes webinars, para que no se acaben las opciones de presentación. | ||
Bancolombia | Bancolombia manifesto el interés de apoyar al capítulo de #Hyperledgerlatinoamerica | ||
Universidad Técnica del Norte - Ecuador | Jorge Caraguay quien es Decano de la Facultad de Ingeniería, manifiesta interes de apoyar al capítulo desde la Universidad | ||
Conversatorios | Se suguiere avanzar con un formato mas libre tipo conversatorio con invitados externos de diferentes instituciones Ricardo Ruano actualmente estamos lanzando este formato para el 1 de julio pero con panelistas del capítulo, y luego avanzar al formato sugerido por Renato Teixeira | ||
Agenda | @todos | Se actualiza la agenda de eventos en función de las desiciones tomadas en la reunión Eventos | |
Proximo conversatorio 1 de julio | para el próximo webinar se hara un formato round table. Los moderador Claudio Ceballos Paz y Armando Javier Vargas Pérez | ||
Workinggroup de traducción y documentación | Renato Teixeira lidera el working group de traducción a portugues. Nos explica como es el flujo y tareas que se realizan para generar documentación traducida. Los lideres del chapter puede actuar como aprobadores (manteiners) Se requiere un grupo de trabajo de al menos 15 personas. Primero necesitamos una persona en el chapter que lidere el equipo de traduccciones y coordine con el grupo global de traducciones. Primero se debe armar el equipo de traducciones. Identificar perfil, es necesario entrenar al equipo. Camilo Molano se postula como el responsable dentro del chapter para las traducciones. Claudio Ceballos Paz nos suguiere verificar con los grupos de hispanohablantes en Europa, especialmente en España. |
Decisiones
- Solo habrá un presentador para los webinars de casos de uso con el objetivo de generar un webinar con mayor espacio al presentador pero principalmente con mayor espacio para la discusión (preguntas y respuestas).
- Próximo webinar del 8 de julio del 2020 el panelista será la Bolsa de Santiago
- Camilo Molano y Claudio Ceballos Paz son responsable del grupo de traducciones en primera instancia.
Elementos de acción
- Coordinar fecha de exposición con Walter Alvarezsobre el proyecto foodchain en función de la agenda actual: Eventos Responsables: Armando Javier Vargas Pérezy Ricardo Ruano
- Claudio Ceballos Paz Preparar temas, preguntas para próximo conversatorio del 1 de julio
- Verificar acercamiento con comunidad en españa --> Ariel Vega
- Guillermo Diaz Verificar la iniciativa de traducciones impulsada por las universidades en México
- Ricardo Ruano Verificar temas con Telefónica