# Dates to Remember
CFP Opens: Tuesday, March 1, 2022 at 12:00 AM PST
CFP Closes: Friday, April 29, 2021 at 11:59 PM PDT
CFP Notifications: Thursday, June 2nd
Schedule Announcement: Week of June 13
Presentation Slide Due Date: Monday, September 5, 2022
Event Dates: Monday, September 12 – Tuesday, September 13
# SCHED
9/13(Tue) 12:05 - 12:45, Beyond the Language Barrier – Translating Hyperledger Fabric Documentation Into Japanese
# Call For Proposals (CFP)
...
- ドキュメントスタイル崩れ
- 日英表記しないと単語の意味が分からなくなる
- ですます調や句読点の統一も割と日本語固有の話?
- 英文での追記情報箇所(aaa, which xxx など)を日本文にした場合に、同じ文にするのか、文を分けるのか
- 箇条書きを体言止めにするのか否か
- Hyperledger Fabricのコントリビュートルールへの準拠(DCO、リポジトリ最新化方法等)
- 、翻訳WG特有ではないが、初めてのコミュニティ活動参画だったので苦労した
- reStructuredTextやMarkdownの見出しを日本語を使うと、リンクなどが正常に動作しなくなるreStructuredTextやMarkdownの見出しを日本語を使うと、リンクなどが正常に動作しなくなる(非ラテン文字によるもの?)/翻訳前後でURLが変化してしまうので、トピックや節見出しは翻訳しないという妥協案翻訳前後でURLが変化してしまう(これは言語共通)ので、トピックや節見出しは翻訳しないという妥協案
- 日本語ではスペースを単語区切りとして使わないが、reSTのマークアップでは前後にスペースを必須とするので、誤ってスペースを削除するとマークアップが機能しなくなる、スペースを残すと不自然なスペースが残る(後者にせざるを得ない)
- XX
今後の課題と解決策
- コントリビューター集め
- 貢献バッジを贈呈
- ミートアップ
- 翻訳はFabricの勉強になるというメリットを伝える
- 次世代LTSへのキャッチアップ
- Priorityを決めて、優先度高いものからキャッチアップ
- バッチで差分を取る。
- アップストリームからの同期の仕方、差分の取り方(原文の差分と翻訳文の差分は機械的に照合は困難)、図示化
...